1월 첫 동시통역 연습 실패!!!
일단 요 예시의 경우...
1) export가 수출로만 기억났지 수출액이라는 생각을 못함...
2) all-time이 시대를 초월한(역대급의) 이라는 뜻임을 처음알음...
3) new government report라는 표현땜시 순간 멘중옴...
참고로 문체부는 영어로 MCST, Ministry of Culture, Sports and Tourism임.
두번째 예시는 from china to the region이 중국발 입국자라는 뉘앙스를 내포한다는 걸 바로 캐치하지 못함...
세번째 예시는...
1) pledge가 국기에 대한 맹세이거나 선서할때만 쓰는 용어인줄 알았지... 공약약속할때도 이 단어가 쓰이는 걸 본건 처음이라 멘붕옴...
2) half는 아는디, halve라는 동사가 있는건 처음 알음^^;::
3) cut hospital waiting lists가 정보량이 많아서 순간 멘붕옴... 또 순간 waiting list가 대기자 명단이라는게 순간 생각이 안남...
1) with 1.7 open jobs for every unemployed worker... 이렇게 정보량이 많은 걸 귀로 듣는게 어렵더라...
2) layoff가 승무원용어 중 하나인 layover와 비슷해서 순간 헷갈렸고... layoff가 강제휴업인건 처음 알음...
동시통역 거의 두달만에 하니까 매우 어렵다 ㅠㅁㅠ
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
남고보다 잔인한건.. 17
남녀공학이죠... 옆에서 연애하는걸 보는 것만큼 괴로운건 없음... ㅜㅜㅜ 차라리...
-
예전에도 글 여러차례 올렸었지만 목동권 모 학교 수석으로 입학해서 지금까지 ㅈ같이...
-
남고 발렌타인데이모습입니다 ㅋㅋ
첫번째 댓글의 주인공이 되어보세요.