개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
브리온이 더 무서운 딮기팬이면 개1추좀..
-
조졋네 이거
-
투표참여 캬캬
-
아.. 마렵다..
-
닥 이대인게 서울대 버리고 이대가던데요??
-
이대랑 경희대 붙어도 경희대 가는 게 정배임
-
재수생이라 시간이 많기는 한데 미적 4틀입니다.. 공통도 안되어있긴 한데 확통하는게...
-
포함해서 시급 계산해보았는데ㅠ 시급 9000원대 나왔어요 이게 맞낭
-
진짜 문과는 단국대 가는 것보다 부산대 경북대 가는게 낫나요? 단국대 내려치기가...
-
다군에 와이즈 썼는데 언제 발표하는질 몰라
-
니 스울대가?? 4
-
과사에 미리 전화하고 가심? 아니면 그냥 가심? 전화공포증 잇어서 그냥 갈까...
-
따윈 없습니다 어그로 미안 아침에 뭐먹을까용
-
레어팔아요~~~~~ 10
이거 다 못팔면 집에 못가요
-
이거 ㄹㅇ 벅스버니가 팔려야 내가 쓸 한두개라도 방어하는데..?
-
그릿 피램 0
피램으로 기출 공부했는데 그릿은 답지가 형식이 좀 달라서 처음이라 분석 어떻게...
-
적대적 인수합병 0
알바끗나면 ㄷㄱㅈㄷㄱㅈ
-
믿습니다 고대
-
레어확인 4
아 좀 사라져라 벅스버니야 진짜!!!
-
얼버기 0
다시 취침 예정.
-
만 믿으라고!
-
레어 망했네 3
육사랑 스포티파이랑 릴라제로랑 켄텍이랑 이투스 사갈 사람 없나 캐릭터로만 채우고 싶은데..
-
까치까치 설날 11
세뱃돈 받으면 가챠해야지
-
현역 정시러인데요 한의대나 스카이 목표면 뭐하는게 제일 나을까요 도형문제 좋아하지만...
-
중경외시라인은 잘몰라서.. 옯에서는 이대 시립대정도로 봤던걸로 기억하는데 서성한이랑...
-
알았는데 하..
-
뱃지 받았따 2
히힛
-
선호도가 한의대<약대//공대<상경이면 죽어도 사탐런인가요? 2
물론 성적 꼬라지를 보면 그렇게 뜰지도 의문이지만 수능 대박나서 한의대 성적이 떠도...
-
레어 많습니다 8
그렇습니다
-
이제 질렷어
-
서강서강아 0
오늘은진짜지?
-
독서 기준으로 ㅇㅇ 김동욱 제외하곤 거의 없지 않나
-
내일 하겟습니다
-
매우 기뻤다...
-
뭔가 바뀐 것 같지만, NRT나 NTR이나
-
약속의 오전 조발 가즈아
-
목 안좋은게 0
디폴트가 되어버린 것 같음
-
조금 실패해버렷구나
-
괜문? 믿문?
-
지방 ㅈ반고 다니는 예비 고2 입니다. 국어교육,윤리교육,철학과 중심으로 생기부...
-
흠
-
얼버기 1
-
고속 같은 걸로 누백 따졌을때 어느정도 나올까요 궁금해지네요
-
자게해다오 6
제발
-
후후..
-
이제부터 6
화학보단 국어를 훨씬 줘패고 싶으니 꾸준글 국어로 바꿔야겠다
-
사실 최초합은 못하고 예비 몇번인지만 볼거임
-
나에게 합격증을 달라
-
여캐일러 투척 5
화2 정복 11일차
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요